Buscar
  • Cláudio Giordano

O Vinho na Cultura Chinesa

São remotas as origens da produção e consumo de vinho na China. Os chineses dele se valiam nas libações em honra dos antepassados; por prazer quando escreviam e faziam poemas; como brinde aos amigos e parentes nas festas. Intimamente ligado à cultura e ao cotidiano do povo chinês, usavam-no os cidadãos comuns, os homens de letras, os imperadores.

Fontes históricas registram que há cerca de cinco mil anos surgiram a bebida alcoólica e o vinho na China. Já na dinastia Shang (sec. XVI- sec. XI a.C.) era generalizada a produção de vinho. Inscrições em ossos e cascos de tartaruga, bem como em bronze trazem informes de que gente desse período empregava o vinho para homenagear seus ancestrais. Em 1980 arqueólogos chineses deram com um túmulo na região de Luoshan da Província Henan, datado de 1.200 a.C. Encontraram um artefato de bronze em formato de cabaça cheio de vinho ou suco fermentado (provavelmente o mais antigo vinho existente). O frasco fora enterrado numa camada de argila e estava muito bem vedado. Devido à falta de equipamentos apropriados, somente cinco anos após a descoberta, através de dois furinhos, conseguiu-se extrair um pouco de vinho, constatando-se, embora baixa, a presença de álcool. Nos anais chineses não faltam referências a literatos, poetas e nobres de várias dinastias e bons apreciadores de vinho, confirmando a ligação entre vinho e cultura na China.

Nesta breve abordagem sobre o tema, limitamo-nos a apresentar apenas dois poemas de um dos maiores poetas clássicos chineses: Li Bai (ou Li Po). Os apontamentos provêm da Internet, em particular do sítio: http://www.eykhoff.nl/Wine%20in%20China.pdf Os poemas, menos do que tradução, diríamos que são interpretações dos ideogramas originais; por isso a grande diferença entre eles; não dispondo de tradução de “Convite ao Vinho” (“Exhortación”, “Bringing in the wine”) fizemos uma versão da tradução espanhola.


Li Bai ou Li Po (701-762) é um dos maiores nomes da literatura chinesa. Aos 25 anos começou a viajar esperando encontrar pessoas de influência que o ajudassem a realizar seus ideais e ambições políticas, que por sinal o levaram à prisão, por bom tempo. Seu estilo poético era o da época, mas reconhecidamente lírico, inovador nas imagens e de grande beleza vocabular.




Bebendo ao luar De uma jarra de vinho entre as flores bebo sozinho sob o luar. Erguendo a taça, convido a iluminada Lua a um brinde: — com minha sombra seríamos três. Lástima! A Lua desconhece o prazer de beber, e minha sombra apenas arremeda meus passos. Momentaneamente, porém, tenho estes amigos para comigo partilharem o fim da primavera. Estimulado pelo luar, canto. Danço e minha sombra se contorse hesitante. Enquanto estou sóbrio, fazemo-nos boa companhia. Eis que me embebedo. e nossa companhia se desfaz. Quem sabe, um dia, nos reencontraremos na Via Lactea.



Exortação

Não vês, meu amigo, que as águas do rio Amarelo fluindo do firmamento precipita-se no mar para não mais voltar? Não vês que nossos pais lamentam seus cabelos brancos frente ao prateado espelho, que as sedas, negras pela manhã, tornam-se em neve branca ao crepúsculo? Entreguemo-nos à libação enquanto podemos, e não deixemos vazia a taça dourada sob a lua! Os dons que o céu me concedeu não serão desperdiçados. Gastando mil peças de ouro, em breve outras tantas terei de volta. Preparemos carneiros, matemos bois e divirtamo-nos! Esgotemos trezentas taças num só encontro! Vamos, mestre Quing e querido amigo Dan Quiu! Não larguem suas taças nem um momento. Vou cantar-lhes uma balada; escutem-me todos atentos: Nada significam para mim gongos, tambores nem pratos bizarros. Outra coisa não desejaria eu a não ser perpétua embriaguez. Todos os santos e sábios do passado permanecem no ostracismo. Somente os grandes bebedores conservam a fama. O príncipe Chen aproveitou bem seu tempo e no Palácio de Paz e Delícias entregava-se às orgias com os seus. A eles satisfaziam apenas os mais preciosos licores. Agora que te peço vinho, taberneiro, por que nos dizes que o dinheiro é pouco? Vem, meu rapaz, traz logo meu corcel tordilho e meu abrigo guarnecido de cem bordados de ouro! Eu os troco por vinhos deliciosos, que verto em vossas taças para juntos dissiparmos as tristezas de mil anos.







El Vino en la Cultura China



Los orígenes de la producción y consumo de vino en China son remotos. Los chinos lo usaban en sus libaciones en honor de sus antepasados; por placer cuando escribían y cuando hacían poemas; para brindar con amigos y familiares en las fiestas. Estrechamente relacionado con la cultura y la vida cotidiana del pueblo chino, el vino era utilizado por los ciudadanos comunes, por los hombres letrados y por los emperadores.

Fuentes históricas registran que el alcohol y el vino aparecieron en la China hace unos cinco mil años. En la dinastía Shang (siglos XVI-XI a.C.) la producción de vino ya era generalizada. Inscripciones en huesos y en caparazones de tortuga, así como en bronce, traen informes de que las personas de ese período usaban el vino para honrar a sus antepasados. En 1980, los arqueólogos chinos encontraron una tumba en la región de Luoshan de la provincia de Henan del año 1.200 a.C. Encontraron un artefacto de bronce en forma de calabaza lleno de vino o jugo fermentado (probablemente el vino más antiguo existente). El recipiente había sido enterrado en una capa de arcilla y estaba muy bien lacrado. Debido a la falta de equipo apropiado, solamente cinco años después del descubrimiento, a través de dos agujeros, fue posible extraer un poco de vino, comprobando, aunque poca, la presencia de alcohol. En los anales chinos no faltan referencias a literatos, poetas y nobles de diversas dinastías y buenos amantes del vino, confirmando así el vínculo entre el vino y la cultura en China.

En este breve enfoque sobre el tema, nos limitamos a presentar solamente dos poemas de uno de los más grandes poetas clásicos chinos: Li Bai (o Li Po). Las notas provienen de la Internet, en particular del sitio: http://www.eykhoff.nl/Wine%20in%20China.pdf Los poemas, no son realmente una traducción, sino interpretaciones de los ideogramas originales; por eso hay tanta diferencia entre ellos; al no tener una traducción de "Invitación al vino" ("Exhortación", " Bringing in the wine") hicimos una versión de la traducción al español.


Li Bai o Li Po (701-762) es uno de los nombres más importantes de la literatura china. A los 25 años comenzó a viajar con la esperanza de encontrar personas influyentes que lo ayudaran a realizar sus ideales y ambiciones políticas, que por cierto lo llevaron a prisión por mucho tiempo. Su estilo poético era el de la época, pero ciertamente lírico, innovador en imágenes y de gran vocabulario de belleza.


Bebiendo solo bajo la Luna

Bebiendo solo bajo la Luna rodeado de flores, libo solo, ante un jarro de vino. Alzando la copa, convido a la luna. Con mi sombra, somos tres. Aunque la luna no puede beber, y mi sombra en vano me sigue, las tomo por compañeras transitorias. Gocemos de la vida antes de que pase la primavera! Canto, mientras la luna deambula. Bailo, mientras mi sombra duda. Cuando estoy desvelado, nos solazamos juntos. Cuando estoy ebrio, se deshace nuestra compañia. Oh luna! Oh sombra! Seréis mis inmortales amigas. Y nos reuniremos algún día en el cristalino mundo de las estrellas.


Exhortación ¿No ves, amigo mío, que las aguas del río Amarillo fluyendo del firmamento, se precipitan hacia el mar para no volver? ¿No ves que nuestros padres se lamentan de sus cabellos canos ante el espejo plateado, que las sedas, negras por la mañana, con el crepúsculo, blanca nieve se han tornado? ¡Entreguémonos a libar mientras podamos, y no dejemos vacía la copa dorada frente a la luna! Los dones que me concedió el cielo, no se han de desperdiciar. Al gastar mil onzas de oro, volveré a tener otro tanto. ¡Guisemos carneros, matemos reses y divirtámonos! ¡Apuremos trescientas copas en un solo encuentro! ¡Vamos, maestro Qing y querido amigo Dan Qiu! No dejéis vuestras copas ni un momento. Os voy a cantar una balada, y escuchadme todos atentos: Nada representan para mí gongs, tambores ni platos exquisitos, y no desearía más que una ebriedad perpetua. Todos los santos y sabios del pasado se quedan en soledad. Sólo los grandes bebedores conservan su fama. El príncipe Chen aprovechó bien su tiempo, y en el Palacio de “Paz y Delicias”, se entregaba a las orgías con los suyos. No los satisfacían sino los licores más preciosos. Ahora que te pido vino, tabernero, por qué nos dices que no alcanza el dinero? ¡Ven, mozo, y trae al momento mi corcel tordo y mi abrigo ornado con cien pedazos de oro! Los trueco por vinos deliciosos, que vierto en vuestros vasos, para disipar juntos las tristezas de mil años.





Traducido por Mônica Haberer Reppucci.







Wine in Chinese Culture


The origins of the wine production and consumption in China are remote. Chinese used their libations in honor of their ancestors; for pleasure when writing and making poems; as a toast to friends and relatives at parties. Closely linked to the culture and daily life of the Chinese people, the wine was consumed by ordinary citizens, by men of letters and by the emperors.


Historical sources record that about five thousand years ago alcohol and wine appeared in China. In the Shang dynasty (century XVI- XI BC) the wine production was widespread. Inscriptions on bones and tortoise shells, as well as on bronze, show that people of that period used wine to honor their ancestors. In 1980 Chinese archaeologists found a tomb in the Luoshan region of Henan Province, dating from 1,200 B.C. They found a gourd-shaped bronze artifact filled with fermented wine or juice (probably the oldest existing wine). The flask had been buried in a layer of clay and was well sealed. Due to the lack of appropriate equipment, only five years after the discovery, through two holes, it was possible to extract a little wine, evidencing, although in low degree, the presence of alcohol. In the Chinese annals there are several references to literate people, poets and aristocrats from various dynasties and good wine lovers, confirming the link between wine and culture in China.

In this brief approach on the subject, we are limited to presenting only two poems by one of the greatest classical Chinese poets: Li Bai (or Li Po). The notes are extracted from the Internet, particularly from the website: http://www.eykhoff.nl/Wine%20in%20China.pdf The poems instead of translations, are in fact interpretations of the original ideograms; hence the big difference between them; since we do not have a translation of the “Invitation to the Wine” (“Exhortación”, “Bringing in the wine”) we made a version of the Spanish translation.



Li Bai or Li Po (701-762) is one of the biggest names in Chinese literature. At the age of 25 he started to travel hoping to find influential people to help him realize his political ideals and ambitions, which by the way led him to prison for a long time. His poetic style was that of the time, but admittedly lyrical, innovative in images and of great vocabulary beauty.




Drinking Alone by Moonlight

Among the flowers a pot of wine, I drink alone; no friend is by. I raise my cup, invite the moon, and my shadow; now we are three. But the moon knows nothing of drinking, and my shadow only apes my doings; yet moon and shadow shall be my company. Spring is the time to have fun. I sing, the moon lingers, I dance, my shadow tangles, while I’m still sober, we are gay together, when I get drunk, we go our different ways. We pledge a friendship no mortals know, and swear to meet on heaven’s Silver River.



Bringing in the wine

See how the Yellow River’s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we’ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we’ll drown away the woes of ten thousand generations!




Translated by Mônica Haberer Reppucci.

87 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo