O texto que se lerá a seguir é a tradução das páginas finais do livro Il Romanzo del Vino, de Roberto Cipresso (com Giovanni Negri e Stefano Milioni) enólogo, viticultor e vinicultor de renome internacional. Basta a menção de seu nome no Google para obter-se abundante informação a seu respeito, inclusive de sua participação na Bueno Wines do Brasil. A BVReppucci inseriu este texto no livro O Tempo e o Vinho, que coeditou em 2011 com a SENAI-SP-Editora.
Vinho vivo
Não sei se com estas páginas consegui explicar por que. Mas, um dia, bebendo um vinho, chorei. Era o inverno de 1999: com dois amigos sentados num bistrô de Paris; não estava melancólico, nem particularmente emocionado. Conversávamos sobre vinho e a vida, entre as estantes de madeira escura que serviam de paredes ao minúsculo recinto, e procurávamos defender-nos da corrente de ar frio que se infiltrava pela porta. Pedimos uma garrafa, que nos foi trazida e aberta.
Coube a mim sentir o aroma, provar, auscultar aquele vinho. Era do ano 1900, um Léoville Poyferré, de garrafa grossa e etiqueta desbeiçada. Ao nariz, aquele vinho sabia a musgo, lírio-convale, vegetação de bosque. Procurei sentir melhor o aroma. Então percebi folhas maceradas; em seguida vieram os fungos e por fim as trufas. O primeiro gole atordoou-me por um instante. Era um vinho persistente, que deixava no paladar traços indeléveis, uma nota mineral profunda, profundíssima, mergulhada quiçá nas profundezas da terra e da história. Depois, de improviso, espolcaram notas balsâmicas de menta, carregadas de frescura, que voltavam ao nariz pelo palato. Não era uma sensação olfativa, e sim degustativa. Eu sentia o perfume da menta. Eu sentia o perfume da menta dilatar-se na garganta e subir de novo ao nariz. Perdi a fala.
A menta? Eram notas frescas, tão frescas que apenas vinhos demasiado jovens podem conter. Afinal compreendi. Bem mais velho que eu, aquele vinho sobrevivera a gerações inteiras. Aquele vinho era vivo, movia-se, falava. Aquele vinho recordava-me que, diferente de todo o resto, deveras nobilíssimo, fragmento de uma época, o vinho, todo vinho -- é vivo. Vive no tonel, vive na garrafa, vive de mil maneiras. Mas é vivo, e quer recontar a sua história. Mesmo depois de sua geração.
Num átimo, acreditei vislumbrar ao longe um vinhedo, nevoeiro e pés nus, mãos e cantina, um cavalo entre as parreiras. Eram sons e imagens do começo do século: as senhoras com as sombrinhas e seus rendados, os gritos dos garotos brincando com o arco, as governantas atarefadas na noite. Depois vi trincheiras onde os homens se arrastavam em meio ao horror, bombas que explodiam em milhares de estilhaços, campos devastados e camponeses que já não existiam mais, talvez nem mesmo na lembrança de seus netos de hoje. Estremeci.
Aquele vinho era o único vivo. Tudo quanto estivera à sua volta, do cacho de uva à cantina, dos homens do campo às casas dos senhores que tinham sido dono dele, dos desvelos das mães aos pesadelos dos soldados -- tudo acontecera mas não existia mais. Aquele vinho era o único sobrevivente, e depois de quase um século, falava.
Aquele vinho era o único, e solitário, testemunho de si mesmo. Eu o bebia, ele se recontava.
Chorei demoradamente, sorrindo.
El romance del vino
El texto que se leerá a continuación es la traducción de las páginas finales del libro Il Romanzo del Vino, de Roberto Cipresso (con Giovanni Negri y Stefano Milioni), enólogo, viticultor y vinicultor de renombre internacional. Con solo mencionar su nombre en Google es suficiente para obtener abundante información al respecto, incluida su participación en Bueno Wines do Brasil. BVReppucci insertó este texto en el libro O Tempo e o Vinho, que coeditó en 2011 con SENAI-SP-Editora.
Vino vivo
No sé si con estas páginas conseguí explicar por qué. Pero un día, bebiendo vino, lloré. Era el invierno de 1999: con dos amigos sentados en un bistró de París; no estaba melancólico, ni estaba particularmente conmovido. Hablamos de vino y vida, entre los estantes de madera oscura que servían de paredes al cuartito, y tratábamos de defendernos de la corriente de aire frío que se infiltraba por la puerta. Pedimos una botella, que nos fue traída y abierta.
Me tocó a mí sentir el aroma, probar, auscultar ese vino. Era del año 1900, un Léoville Poyferré, con botella gruesa y etiqueta deshecha. A la nariz, ese vino sabía a musgo, lirio del valle, vegetación forestal. Intenté sentir mejor el aroma. Entonces noté hojas maceradas; enseguida vinieron los hongos y por fin las trufas. El primer sorbo me aturdió por un instante. Era un vino persistente, que dejaba en el paladar una huella imborrable, una nota mineral profunda, profundísima, sumergida quizás en las profundidades de la tierra y la historia. Luego, de improviso, salpican notas balsámicas de menta, cargadas de frescor, que volvían a la nariz a través del paladar. No fue una sensación olfativa, sino una sensación de sabor. Yo sentía el perfume de la menta. Yo sentía el perfume de la menta expandirse en la garganta y subir de nuevo a la nariz. Perdí el habla.
¿La menta? Eran notas frescas, tan frescas que solo los vinos demasiado jóvenes pueden contener. Finalmente entendí. Mucho más viejo que yo, ese vino había sobrevivido a generaciones enteras. Ese vino estaba vivo, se movía, hablaba. Ese vino me recordó que, a diferencia de cualquier otra cosa, nobilísimo, fragmento de una época, el vino, todo vino, está vivo. Vive en el tonel, vive en la botella, vive de mil formas. Pero está vivo y quiere volver a contar su historia. Incluso después de su generación.
En un instante, creí vislumbrar en la distancia un viñedo, niebla y pies descalzos, manos y cantimplora, un caballo entre las viñas. Eran sonidos e imágenes de principios de siglo: las damas con sus sombrillas y sus encajes, los gritos de los niños jugando con el arco, las amas de llaves atareadas por la noche. Luego vi trincheras donde los hombres se arrastraban en medio del horror, bombas que estallaban en miles de astillas, campos devastados y campesinos que ya no existían, quizás ni siquiera en la memoria de sus nietos hoy. Me estremecí.
Ese vino era lo único vivo. Todo lo que había estado a su alrededor, desde el racimo hasta la cantimplora, desde los campesinos hasta las casas de los señores que lo habían poseído, desde los cuidados de las madres hasta las pesadillas de los soldados, todo había sucedido pero ya no existía más. Ese vino fue el único superviviente y, después de casi un siglo, hablaba.
Ese vino era el único y solitario testimonio de sí mismo. Yo lo bebía, y él contaba.
Lloré largamente, sonriendo.
Traducción de Roberto Vallasciani.
The romance of wine
The text to be read below is the translation of the final pages of the book Il Romanzo del Vino, by Roberto Cipresso (with Giovanni Negri and Stefano Milioni), an internationally renowned winegrower, viticulturist and winemaker. Just mentioning his name on Google is enough to obtain abundant information about him, including his participation at Bueno Wines do Brasil. BVReppucci inserted this text in the book O Tempo e o Vinho, which co-edited in 2011 with SENAI-SP-Editora.
Living wine
I don't know if with these pages I was able to explain why. But one day, drinking wine, I cried. It was the winter of 1999: with two friends sitting in a Paris bistro; I was not melancholic, neither was particularly moved. We talked about wine and life, between the dark wooden shelves that served as walls to the small room, and we tried to defend ourselves from the cold draft that was seeping through the door. We ordered a bottle, which was brought to us and opened.
It was up to me to smell it, taste it, listen to that wine. It was from the year 1900, a Léoville Poyferré, with a thick bottle and undone label. To the nose, that wine tasted like moss, lily of the valley, forest vegetation. I tried to smell it better. Then I noticed macerated leaves; then the fungi and finally the truffles. The first sip stunned me for an instant. It was a persistent wine, which left indelible traces on the palate, a deep, very deep mineral note, perhaps immersed in the depths of the land and history. Then, on the spur of the moment, there splashed balsamic mint notes, laden with freshness, which returned to the nose through the palate. It was not an olfactory sensation, but a tasting sensation. I could smell the mint. I could smell the mint scent swelling up my throat and up my nose again. I lost speech.
The mint? They were fresh notes, so fresh that only wines that are too young can contain them. I finally understood. Much older than me, that wine had survived entire generations. That wine was alive, it moved, it spoke. That wine reminded me that, unlike anything else, very noble, a fragment of an era, wine, all wine - is alive. He lives in the cask, he lives in the bottle, he lives in a thousand ways. But he is alive, and he wants to retell his story. Even after his generation.
In a flash, I thought I could glimpse in the distance a vineyard, fog and bare feet, hands and canteen, a horse between the vines. There were sounds and images from the beginning of the century: the ladies with the parasols and their lace, the screams of the boys playing with the bow, the housekeepers busy at night. Then I saw trenches where men crawled through the horror, bombs that exploded in thousands of shrapnel, devastated fields and peasants that no longer existed, perhaps not even in the memory of their grandchildren today. I shuddered.
That wine was the only one alive. Everything that had been around him, from the grape bunch to the canteen, from the country men to the homes of the lords who had owned him, from the mothers 'cares to the soldiers' nightmares - everything had happened but was no more. That wine was the only survivor, and after almost a century, it spoke.
That wine was the only, and lonely, testimony of itself. I drank it, he spoke.
I cried for a long time, smiling.
Translated by Roberto Vallasciani.
Il romanzo del vino
Il testo da leggere di seguito sono le pagine finali del libro Il Romanzo del Vino, di Roberto Cipresso (con Giovanni Negri e Stefano Milioni) enologo, viticoltore e vinificultore di fama internazionale. Basta menzionarlo su Google per ottenere abbondanti informazioni su di lei, inclusa la sua partecipazione nella Bueno Wines do Brasil. La BVReppucci ha inserita la traduzione di questo testo nel libro O Tempo e o Vinho, co-editato nel 2011 con SENAI-SP-Editora.
Vino Vivo
Non so se con queste pagine sono riuscito a spiegare perché un giorno, bevendo un vino, ho pianto. Era l’inverno del 1999, con due amici sedevo in un bistrot di Parigi. Non era malinconico, né particolarmente emozionato. Chiacchieravamo di vino e di vita, fra i grandi scaffali di legno scuro che facevano da pareti del minuscolo locale, e provavamo a difenderci dallo spiffero di freddo che si insinuava dalla porta. Ordinammo una bottiglia, che ci fu portata e aperta.
Toccò a me annusare, assaggiare, ascoltare quel vino. Era un vino del 1900, un Léoville Poyferré dalla bottiglia massiccia e l’etichetta slabbrata. Quel vino al naso sapeva di muschio, mughetto, sottobosco. Annusai meglio. Ora avvertivo le foglie macerate, e poi vennero i funghi, e ancora il tartufo. Il primo sorso mi stordì per un minuto. Era un vino persistente, che lasciava al palato una traccia indelebile, una nota minerale profonda, profondissima, affondata chissà in quale infero della terra e della storia. Poi, all’improvviso, scoppiarono delle note balsamiche di menta, cariche di freschezza, che ritornavano al naso dal palato. Non era una sensazione olfattiva ma gustativa. Sentivo il profondo di menta allargarsi in gola e risalire il naso. Ammutolii.
La menta? Erano note fresche, così fresche che solo vini assai più giovanni potevano contenere. Infine capii. Ben più vecchio di me, quel vino era sopravvisuto a intere generazioni. Quel vino era vivo, muoveva e parlava. Quel vino me ricordava che a differenza di un qualsiasi, pur nobilissimo, pezzo d’epoca, il vino, ogni vino è vivo. Vive in legno, vive in bottiglia, vive in mille modi. Ma è vivo, e vuole raccontare la sua storia. Anche dopo la sua generazione.
In un attimo credetti di scorgere un vigneto, nebbie e piedi nudi, mani e cantine, un cavallo fra i filari. Erano suoni e immagini pallide di inizio secolo: le signore con i parasoli e i loro pizzi, le grida dei bambini che giocavano col cerchio, le balie indaffarate nella sera. Poi vidi trincee dove gli uomini si trascinavano nell’orrore, bombe che esplodevano in mille schegge, campagne devastate e contadini che non c’erano più, forse nemmeno nei ricordi dei loro nipoti di oggi. Mi scossi.
Quel vino era l’unico vivo. Tutto ciò che era stato intorno a lui, dal grappolo alla cantina, dagli uomini della campagna alle case dei signori che lo avevano posseduto, dalle premure delle madri agli incubi dei soldati, tutto era stato ma tutto non era più. Quel vino era il solo sopravvisuto, e dopo quasi un secolo parlava.
Quel vino era l’unico, solo, testimone di sé stesso. Io lo bevevo, lui si raccontava.
Comments