top of page
Buscar
  • Foto do escritorCláudio Giordano

Mais uma vez D. Quijote

As grandes obras nos surpreendem a cada releitura: o D. Quixote de Cervantes não é exceção. Longe disso, é dos que mais nos espanta. Já se falou dele aqui, a propósito naturalmente de suas referências ao vinho. Pois o vinho está logo nas primeiras páginas da narrativa , como simples complemento de mal cozido bacalhau e negro pão. Todavia, que leitor se terá dado conta de que nesta passagem se tem relatada a forma mais esdrúxula em que o licor de Baco foi alguma vez tomado ou servido em todo o mundo, a saber: vasado da jarra à boca do comensal, através de um gomo de bambu? E tudo isso (comida e bebida) servido por raparigas e arrieiros...


“As moças, que não eram afeitas a ouvir semelhantes retóricas, não responderam palavra; só lhe perguntaram se queria comer alguma coisa.


— Qualquer uma eu manducaria — respondeu D. Quixote —, pois entendo que me seria de grande proveito.


Calhou de aquele dia ser sexta-feira, e não havia em toda a estalagem nada além de umas rações de um peixe que em Castela chamam abadejo, e na Andaluzia bacalhau, e noutras partes curadillo, e noutras ainda truchuela. Perguntaram-lhe se porventura comeria ele truchuelas, pois não havia outro peixe que dar-lhe de comer.


— Como haja muitas truchuelas — respondeu D. Quixote —, poderão servir como truta, e a mim tanto se me dá receber oito reais em moeda miúda ou numa peça de oito. Ainda mais que poderia ser que fossem as tais truchuelas como a vitela, que é melhor que a vaca, como o cabrito é melhor que o cabrão. Mas, seja como for, que venha logo, pois o trabalho e o peso das armas não se podem levar sem o governo das tripas.


Puseram-lhe a mesa à porta da estalagem, para que tomasse a fresca, trazendo-lhe o hospedeiro uma porção de um mal demolhado e pior cozido bacalhau e um pão tão preto e sujo quanto a armadura do hóspede; e era matéria de grande riso vê-lo comer, porque, como estava com a celada posta e segurando a viseira, não podia usar as mãos e levar nada à boca se outro não lha desse e levasse, e uma daquelas senhoras o servia nesse mister. Mas dar-lhe de beber desse modo era impossível, e continuaria a sê-lo se o estalajadeiro não furasse um caniço e, pondo-lhe uma ponta na boca, pela outra fosse vertendo o vinho; e tudo isto ele aceitava com paciência, a troco de que não lhe cortassem as fitas da celada. (D. Quixote, cap. 2. Trad. de Sérgio Molina. Editora 34, 2010)



 



Una vez más D. Quijote




Las grandes obras nos sorprenden con cada relectura: el Don Quijote de Cervantes no es una excepción. Lejos de eso, es uno que más nos asombra. Ya hemos hablado de él aquí, por supuesto acerca de sus referencias al vino. El vino ya está en las primeras páginas de la narración, como simple complemento del bacalao poco cocido y el pan negro. Sin embargo, ¿qué lector se habrá dado cuenta de que en este pasaje se ha informado la manera más extraña en la que el licor de Baco jamais ha sido tomado o servido en todo el mundo, a saber: vertido del frasco a la boca del comensal, a través de una rama de bambú? Y todo esto (comida y bebida) servido por mozas y arrieros...



“Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas, no respondían palabra; sólo le preguntaron si quería comer alguna cosa.


— Cualquiera yantaría yo — respondió don Quijote —, porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso. A dicha, acertó a ser viernes aquel día, y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela.


Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que dalle a comer.


— Como haya muchas truchuelas — respondió don Quijote —, podrán servir de una trucha, porque eso se me da que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho. Cuanto más, que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas.


Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped una porción del mal remojado y peor cocido bacallao, y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera, no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía; y ansí, una de aquellas señoras servía deste menester. Mas, al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caña, y puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino; y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada.”

(Don Quijote, cap 2)



 



Once again D. Quijote




The great works surprise us with each re-reading: Cervantes’ Don Quixote is no exception. Far from it, it is one that amazes us most. We have already talked about it here, about of course its references to wine. The wine is already in the first pages of the narrative, as a simple complement to undercooked cod and black dirt bread. However, what reader will have realized that in this passage the most weird form has been reported as Bacchus’ liqueur has ever been taken or served all over the world, namely: poured from the jar into the mouth of the diner, through a bamboo branch? And all this (food and drink) served by girls and muleteers ...


“The girls, who were not used to hearing rhetoric of this sort, had nothing to say in reply; they only asked him if he wanted anything to eat.


“I would gladly eat a bit of something,” said Don Quixote, “for I feel it would come very seasonably.”


The day happened to be a Friday, and in the whole inn there was nothing but some pieces of the fish they call in Castile “abadejo,” in Andalusia “bacallao,” and in some places “curadillo,” and in others “troutlet;” so they asked him if he thought he could eat troutlet, for there was no other fish to give him.



“If there be troutlets enough,” said Don Quixote, “they will be the same thing as a trout; for it is all one to me whether I am given eight reals in small change or a piece of eight; moreover, it may be that these troutlets are like veal, which is better than beef, or kid, which is better than goat. But whatever it be let it come quickly, for the burden and pressure of arms cannot be borne without support to the inside.”


They laid a table for him at the door of the inn for the sake of the air, and the host brought him a portion of ill-soaked and worse cooked stockfish, and a piece of bread as black and mouldy as his own armour; but a laughable sight it was to see him eating, for having his helmet on and the beaver up, he could not with his own hands put anything into his mouth unless someone else placed it there, and this service one of the ladies rendered him. But to give him anything to drink was impossible, or would have been so had not the landlord bored a reed, and putting one end in his mouth poured the wine into him through the other; all which he bore with patience rather than sever the ribbons of his helmet.

(D. Quixote, Cap. 2. Translated by John Ormsby)



 

69 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page