Buscar
  • Cláudio Giordano

A Nau dos Insensatos / La Nau de los Insensatos / The Nau of the Fools

Demorou um pouco para Sebastian Brant e sua Nau dos Insensatos (Narrenschiff) figurar na BVReppucci, mas o faz com gala num belo exemplar incunábulo de 1497.


Demoró un poco para Sebastian Brant y su Nau de los Insensatos (Narrenschiff) figurar en la BVReppucci, pero lo hace con gala en un hermoso ejemplar incunable de 1497.


It took a while for Sebastian Brant and his Nau dos Insensatos (Narrenschiff) to appear on the BVReppucci, but he does so with a beautiful incunabula from 1497.


Escrito originalmente em alemão, tornou-se um bestseller ainda em vida do autor, tendo já em 1497 sido traduzido para o latim com o título de Stultifera Navis, que serviu de base para três versões em francês (1497, 1498, 1499), para o holandês (1497) e para o inglês (1509). O exemplar da BVR é justamente de uma das primeiras edições em latim.


En el año 1497 fue traducido al latín con el título de Stultifera Navis, que sirvió de base para tres versiones en francés (1497, 1498, 1499), para ser traducido al latín con el título de Stultifera Navis, que sirvió de base para tres versiones en francés (1497, 1498, 1499) el holandés (1497) y el inglés (1509). El ejemplar de la BVR es justamente de una de las primeras ediciones en latín.


Originally written in German, it became a bestseller still in the author's lifetime, having already been translated into Latin in 1497 with the title Stultifera Navis, which served as the basis for three French versions (1497, 1498, 1499) for the Dutch (1497) and the English (1509). The copy of the BVR is just one of the first editions in Latin.


BVR Database
Photo by Carla Tamae

Trata-se de longo poema alegórico e satírico verberando, em centena de segmentos, os vícios da sociedade da época (final do século XV) e retratando-lhe com grande realismo os usos e costumes. A linguagem virulenta e direta é ainda reforçada pelas xilogravuras que ilustram cada tema abordado.


Se trata de largo poema alegórico y satírico vertiendo, en centenares de segmentos, los vicios de la sociedad de la época (final del siglo XV) y retratando con gran realismo los usos y costumbres. El lenguaje virulenta y directo es aún reforzado por las xilogravuras que ilustran cada tema abordado.


It is a long allegorical and satirical poem verberando, in a hundred of segments, the vices of the society of the time (end of century XV) and portraying to him with great realism the uses and costumes. The virulent and direct language is further enhanced by the woodcuts that illustrate each topic addressed.


Apesar de não ter grande destaque, o vinho permeia toda a obra. Naturalmente é quando aborda a gula e seus excessos, que Brant se alonga mais sobre a bebida:


O vinho é uma coisa nociva, que destrói o bom senso de quem nele busca alegria. Uma pessoa bêbeda não tem respeito por ninguém, nem tem senso de medida ou noção do que faz. O desregramento acompanha a embriaguez, que traz muitos outros males, tendo bom discernimento apenas quem bebe com parcimônia[...] O vinho convence o homem prudente a usar o gorro dos tolos. [...] O homem poderia ser livre, deixando de ser um servo se o vinho e a embriaguez desaparecessem. [...] O vinho entra no corpo com suavidade, mas no final morde como serpente e despeja seu veneno no sangue, como faz o basilisco.

A pesar de no tener gran destaque, el vino impregna toda la obra. Naturalmente es cuando aborda la gula y sus excesos, que Brant se alarga más sobre la bebida:

El vino es una cosa nociva, que destruye el sentido común de quien en él busca alegría. Una persona borracho no tiene respeto por nadie, ni tiene sentido de medida o noción de lo que hace. El desprendimiento acompaña la embriaguez, que trae muchos otros males, teniendo buen discernimiento sólo quien bebe con parsimonia [...] El vino convence al hombre prudente a usar el gorro de los tontos. [...] El hombre podría ser libre, dejando de ser un siervo si el vino y la embriaguez desaparecer. [...] El vino entra en el cuerpo con suavidad, pero al final muerde como serpiente y vierte su veneno en la sangre, como lo hace el basilisco.

Although not very prominent, wine permeates the entire work. Of course it is when it comes to gluttony and its excesses, that Brant stretches more on the drink:

Wine is a harmful thing, which destroys the common sense of those who seek joy in it. A drunk person has no regard for anyone, no sense of measure or notion of what he does. Righteousness accompanies drunkenness, which brings many other evils, and discernment is good only for those who drink with parsimony .... Wine convinces a prudent man to wear a cap of fools. ... The man could be free, ceasing to be a servant if wine and drunkenness were to disappear. [...] The wine enters the body gently, but at the end it bites like a snake and spills its venom into the blood, as does the basilisk.

Ao falar de cozinheiros e adegueiros, põe na boca de um deles:

Quando à noite o patrão se recolhe ao leito, e portas e cadeados estão fechados, provamos do melhor dos vinhos, abrindo a torneira do maior barril: assim fica menos perceptível. Usamos dois pares de meias para que o patrão não nos ouça; se mesmo assim ele ouvir algum estalido, pensará que são os gatos. E quando depois de algum tempo o patrão pensa que estão a sua espera uns bons tragos no barril, a torneira faz glu, glu, glu. Isso é o mau sinal de que há muito pouco no tonel.
Todo pedinte de comida — diz Brant — tem uma companheira que mente, engana e se finge de enferma a fim de conseguir dinheiro para o companheiro, que vai em busca de onde o vinho é melhor, percorrendo todas as tavernas onde há jogos de dados.
Devem ser habitantes da Simiolândia aqueles que somente cuidam de seus afazeres e trabalhos nos dias santificados: o lugar deles é na carreta dos macacos! É preciso ferrar o cavalo de um, e ao outro é necessário pregar botões, mas essas tarefas podiam estar prontas há muito se não se ficasse tanto tempo no jogo e com o vinho. [...] Antes de alcançar as ruas, as tavernas já estão apinhadas. É assim que todos fazem sem cessar, especialmente nos dias de festa [...] uns andam aos mexericos pelas ruas, outros estão sentados jogando e esbanjando, e muitos gastam aí em vinho mais do que ganham durante uma semana de trabalho.
Aqueles que desejarem estudar em seu próprio Estado encontram agora livros de todo tipo, de sorte que ninguém pode desculpar-se, a menos que queira mentir como um patife. Outrora pensava-se que a única boa formação podia ser encontrada além-mar, em Atenas; mais tarde ela estava entre os latinos, e agora também floresce na Alemanha, e tudo estaria bem se não fosse o vinho e o fato de querermos beber como pipas e preferirmos ganhar dinheiro sem trabalhar.
Existem superstições de toda espécie e livros de sonhos com determinações sobre o que procurar sob o luar [...] Agora se prevê que o gado irá perecer, como sofrerão danos os cereais e o vinho, quando haverá neve ou chuva, quando haverá bom tempo ou o vento soprará. Os camponeses festejam tais escritos porque obterão maior lucro se mantiverem uma reserva de grãos e vinho até que fiquem mais caros.

Al hablar de cocineros y aderezos, pone en la boca de uno de ellos:

Cuando por la noche el patrón se recoge al lecho, y puertas y candados están cerrados, probamos lo mejor de los vinos, abriendo el grifo del mayor barril: así queda menos perceptible. Usamos dos pares de medias para que el patrón no nos oiga; si aún así él oye algún chasquido, pensará que son los gatos. Y cuando después de algún tiempo el patrón piensa que están a su espera unos buenos tragos en el barril, el grifo hace glu, glu, glu. Esto es la mala señal de que hay muy poco en el tonel.
"Todo pedimiento de comida -dice Brant- tiene una compañera que mora, engaña y se finge de enferma para conseguir dinero para el compañero, que va en busca de donde el vino es mejor, recorriendo todas las tabernas donde hay juegos de datos.
Deben ser habitantes de Simiolândia aquellos que sólo cuidan de sus quehaceres y trabajos en los días santificados: su lugar es en la carreta de los monos! Es necesario herrar el caballo de uno, y al otro es necesario clavar botones, pero esas tareas podían estar listas desde mucho si no se quedaba tanto tiempo en el juego y con el vino. [...] Antes de alcanzar las calles, las tabernas ya están apiñadas. Es así como todos hacen sin cesar, especialmente en los días de fiesta [...] unos caminan a los moteros por las calles, otros están sentados jugando y despilfarrando, y muchos gastan allí en vino más de lo que ganan durante una semana de trabajo.
Aquellos que deseen estudiar en su propio Estado ahora encuentran libros de todo tipo, de modo que nadie puede disculparse, a menos que quiera mentir como un patito. En el pasado se pensaba que la única buena formación podía encontrarse fuera del mar en Atenas; más tarde ella estaba entre los latinos, y ahora también florece en Alemania, y todo estaría bien si no fuera el vino y el hecho de querer beber como pipas y preferir ganar dinero sin trabajar.
Hay supersticiones de toda especie y libros de sueños con determinaciones sobre lo que buscar bajo la luna ... Ahora se prevé que el ganado perecer, como sufrir daños los cereales y el vino, cuando habrá nieve o lluvia, cuando habrá buen el tiempo o el viento soplará. Los campesinos festejan tales escritos porque obtendrán mayor ganancia si mantienen una reserva de granos y vino hasta que queden más caros.

When speaking of cooks and cellists, put in the mouth of one of them:

When the master goes to bed at night, and doors and padlocks are closed, we taste the best of the wines, opening the cock of the biggest barrel: it is less noticeable. We use two pairs of socks so the boss will not hear us; if he does hear a click, he'll think it's cats. And when after some time the boss thinks that they are expecting some good drinks in the barrel, the tap makes glu, glu, glu. That is the bad sign that there is very little in the barrel.
Every food beggar, says Brant, has a companion who lies, deceives, and pretends to be sick, in order to obtain money for his companion, who goes in search of where the wine is best, traversing all the taverns where there are dice games.
Those who only care for their chores and works on holy days must be inhabitants of Simiolandia: their place is in the monkey wagon! You need to screw one's horse, and the other you have to nail buttons, but these tasks could have been done long ago if you did not stay so long in the game and with the wine. [...] Before reaching the streets, the taverns are already crowded. This is how they all do, especially on a festive day ... some go to the gossip in the streets, others sit and play and spend, and many spend more on wine than they earn during a week's work.
Those who wish to study in their own state now find books of all kinds, so no one can apologize unless he wants to lie like a scoundrel. It was once thought that the only good formation could be found overseas in Athens; later it was among the Latins, and now it also flourishes in Germany, and everything would be fine were it not for the wine and the fact that we wanted to drink like kites and prefer to make money without working.
There are superstitions of all kinds and books of dreams with determinations on what to look for under the moon ... Now it is predicted that the cattle will perish, as grain and wine will suffer, when there will be snow or rain, when there will be good time or the wind will blow. The peasants celebrate these writings because they will make more profit if they keep a reserve of grains and wine until they become more expensive.


Não falta o vinho na conhecida e mordaz passagem referente aos livros:

Embora curioso, com justiça me encontro à proa da nave dos insensatos. Tenho grande apreço pelos livros dos quais possuo não pequena quantidade. Pouco sei do que contém qualquer deles, mas venero minha biblioteca e cuido para que nenhuma mosca a macule. Ao se mencionar ciências e artes, digo logo: ‘Tenho-as aos montes em casa’. Para satisfação de meu espírito, basta estar rodeado de livros. [...] Por que haveria de estafar-me buscando aprender e ganhar conhecimentos? Sou rico e posso dar-me ao luxo de pagar alguém que estude em meu lugar. [...] Fico feliz de pertencer aos falantes de alemão, já que pouco sei de latim. Com certeza não ignoro que vinum significa vinho, cuculus é um cuco, stultus um estúpido e que meu título é Dominus doctor. Minhas orelhas são pequenas; se não fossem, estaria eu entre os jumentos do moleiro”.

No falta el vino en la conocida y mordaz pasaje referente a los libros:

Aunque curioso, con justicia me encuentro a la proa de la nave de los insensatos. Tengo gran aprecio por los libros de los que poseo no pequeña cantidad. Poco sé de lo que contiene cualquiera de ellos, pero venero mi biblioteca y cuido para que ninguna mosca la macule. Al referirse a ciencias y artes, digo luego: 'Las tengo a los montes en casa'. Para satisfacción de mi espíritu, basta estar rodeado de libros. [...] ¿Por qué habría de estafarme buscando aprender y ganar conocimientos? Soy rico y puedo darme el lujo de pagar a alguien que estudie en mi lugar. [...] Me alegro de pertenecer a los hablantes de alemán, ya que poco sé de latín. Ciertamente no ignoro que vinum significa vino, cuculus es un cuco, stultus un estúpido y que mi título es Dominus doctor. Mis orejas son pequeñas; si no fueran, estaría yo entre los asnos del molinero ".

Wine is not lacking in the well-known and biting passage about books:

Curious though I am, I rightly find myself on the prow of the fool's ship. I have great appreciation for the books of which I have no small quantity. Little I know of which contains any of them, but I venerate my library and I take care that no fly to macule. When I mention sciences and arts, I say, 'I have them in the woods at home'. To the satisfaction of my spirit, just be surrounded by books. [...] Why should I scamper myself for learning and gaining knowledge? I am rich and I can afford to pay someone who studies in my place. [...] I am happy to belong to the German speakers, since I know little of Latin. Of course I do not ignore that vinum means wine, cuculus is a cuckoo, stultus a stupid and that my title is Dominus doctor. My ears are small; if they were not, I would be among the donkeys of the miller. "

(Valemo-nos para as citações da Nave nestes apontamentos da edição brasileira (também constante na BVR): A Nau dos Insensatos. Tradução e introdução de Karin Volobuef. Editora Octavo Ltda., 2010.)

(Vemos a las citas de la Nave en estos apuntes de la edición brasileña (también constante en la BVR): La Nau de los Insensatos.


(We value ourselves for the quotations of the Nave in these notes of the Brazilian edition (also constant in the BVR): The Nau of the Insensatos Translation and introduction of Karin Volobuef Editora Octavo Ltda., 2010.)




*Este texto foi traduzido pelo Google Tradutor.

*Este texto fue traducido por Traductor de Google.

*This text was translated by Google Translate.

65 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo